Особенности перевода медицинских документов

При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.
Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.
Особенности медицинского перевода
Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).
Другие сложности медицинского перевода заключаются в:
- заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
- необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
- возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
- неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
- специальных медицинских аббревиатурах.
Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.
Преимущества профессионального медицинского перевода
Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.
При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:
- перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
- вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
- 100% соблюдение конфиденциальности;
- при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.
Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.
До теми
- Заламіноване свідоцтво про народження: чому дитину можуть не випустити за кордон
- «Укрзалізниця» посилює контроль на вокзалах: на що потрібно звернути увагу
- Декретна відпустка: чи включають її до страхового стажу?
- Головні зміни для українців з 1 червня 2025 року: повний список нововведень
- Літній сезон подорожей: як безпечно та швидко перетнути кордон з дітьми? Поради від прикордонників
- Людей, які пережили втрату, запрошують на зустріч з психологинями
- Чому важливо внести відомості про майно до реєстру речових прав
- Як подати заявку на компенсацію за пошкоджене майно?
- Які обстеження безоплатні у сімейного лікаря?
- Перевізникам на замітку: сьогодні, 1 травня, Угорщина запроваджує обмеження для транспорту понад 7,5 т
- Чому варто обрати таксі для поїздки зі Львова до Варшави?
- Як обміняти посвідчення водія у сервісному центрі МВС?
- Закарпатці можуть оформити дозвіл на зберігання та носіння зброї через Дію
- Як відновити документи на нерухоме майно, втрачені через війну
- Як правильно обрати нотаріуса? Поради від Мін'юсту
- Українські фармвиробники знизять ціни ще на понад 100 медпрепаратів - новий список ліків
- Будівництво складських приміщень під ключ в Україні
- Чи вигідно обмінювати криптовалюту через банківські картки: переваги та недоліки
- Пенсія для ветеранів і ветеранок з інвалідністю: коли призначається та у яких розмірах?
- Як родинам зниклих безвісти за особливих обставин вберегтися від шахраїв?
До цієї новини немає коментарів