Особенности перевода медицинских документов

При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.
Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.
Особенности медицинского перевода
Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).
Другие сложности медицинского перевода заключаются в:
- заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
- необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
- возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
- неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
- специальных медицинских аббревиатурах.
Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.
Преимущества профессионального медицинского перевода
Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.
При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:
- перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
- вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
- 100% соблюдение конфиденциальности;
- при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.
Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.
До теми
- До 1,6 мільйона гривень на ветеранський бізнес — стартує грантова програма «Варто РОБИти СВОЄ 2.0»
- Замінити техпаспорт відтепер можна у Дії
- Чи потрібен дозвіл батька, якщо дитина їде за кордон з мамою по біометрії?
- Військова служба за контрактом – вільний вибір, що гарантує кар’єрне зростання та надійне майбутнє
- Звільнення мобілізованого працівника: що потрібно знати?
- Митниця в смартфоні та єЧерга: як уникнути черг у сезон відпусток на пунктах пропуску Закарпаття
- Довідка ВПО: як відновити документ, якщо випадково видалили його в Дії
- Що таке «опіка до усиновлення» і як її оформити?
- Заламіноване свідоцтво про народження: чому дитину можуть не випустити за кордон
- «Укрзалізниця» посилює контроль на вокзалах: на що потрібно звернути увагу
- Декретна відпустка: чи включають її до страхового стажу?
- Головні зміни для українців з 1 червня 2025 року: повний список нововведень
- Літній сезон подорожей: як безпечно та швидко перетнути кордон з дітьми? Поради від прикордонників
- Людей, які пережили втрату, запрошують на зустріч з психологинями
- Чому важливо внести відомості про майно до реєстру речових прав
- Як подати заявку на компенсацію за пошкоджене майно?
- Які обстеження безоплатні у сімейного лікаря?
- Перевізникам на замітку: сьогодні, 1 травня, Угорщина запроваджує обмеження для транспорту понад 7,5 т
- Чому варто обрати таксі для поїздки зі Львова до Варшави?
- Як обміняти посвідчення водія у сервісному центрі МВС?
До цієї новини немає коментарів