Особенности перевода медицинских документов
При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.
Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.
Особенности медицинского перевода
Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).
Другие сложности медицинского перевода заключаются в:
- заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
- необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
- возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
- неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
- специальных медицинских аббревиатурах.
Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.
Преимущества профессионального медицинского перевода
Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.
При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:
- перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
- вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
- 100% соблюдение конфиденциальности;
- при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.
Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.
-->
До теми
- Жарознижувальні препарати: механізм дії та класифікація
- Де і як отримати "Доступні ліки"
- Відсьогодні в Ужгороді можна подивитися фільм “20 днів у Маріуполі”
- Як не стати жертвою пропаганди чи злочинців? Перелік офіційних сторінок державних органів від кіберполіції та Центру протидії дезінформації
- Відзавтра в пунктах пропуску «Ужгород» та «Лужанка» тимчасово зміниться організація руху й оформлення легкових авто
- Що потрібно знати водіям про «Зелену карту» на авто
- Буклети: особливості використання, формати та технології друку
- Як купити лотки пластикові в Україні?
- Зміни у процедурі отримання довідки ВПО: роз’яснення юристів
- КТ чи МРТ: що краще?
- Виїзд за кордон на авто: які документи потрібно мати?
- Пієлонефрит: причини, ознаки та лікування поширеного захворювання нирок
- МОЗ попереджає: Обережно! Недоказова реабілітація - магнітотерапія
- Чому варто обрати Польщу для навчання за кордоном?
- Закарпатські прикордонники розповіли, що слід знати подорожуючим через кордон з дітьми (ВІДЕО)
- Акустична і класична гітари: про відмінності розповідає Patinahati
- Закарпатцям - про підписання юридичних послуг онлайн (ВІДЕО)
- МОЗ України — про алгоритм дій у разі вибуху на ЗАЕС
- Закарпатцям - про роботу додатку "Митниця – в смартфоні"
- Час, коли пацієнт чекає на лікаря, в минулому
До цієї новини немає коментарів