Як офіційно підтвердити переклад документа, – пояснення Мін’юсту

Звернутися можна як до державного, так і приватного нотаріуса.
Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 №296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії.
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад – з правого.
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.
Звертаємо увагу, що за кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України «Про нотаріат»).
До теми
- До 15,5 годин завтра може не бути світла на Закарпатті – графік на 17 січня
- Сьогодні, 16 січня, на Закарпатті до 15,5 годин без світла – оприлюднено графік
- До 14 годин без світла – графік відключення електроенергії на Закарпатті 15 січня
- До 12 годин без світла – оприлюднили графік відключення електроенергії на Закарпатті 14 січня
- Жорсткі графіки відключення світла на Закарпатті завтра, 13 січня: до 11,5 годин без світла
- До уваги! Графік відключення світла на Закарпатті на понеділок, 12 січня
- Від 3,5 до 8 годин без світла: оприлюднено графік відключення електроенергії на Закарпатті завтра, 9 січня
- Завтра на Закарпатті також відключатимуть світло – графік на 8 січня
- Графік відключення світла на Закарпатті на завтра, 7 січня
- Завтра, 6 січня, на Закарпатті застосують графіки відключення світла – обленерго
- Графік святкових богослужінь до свята Богоявлення (Хрещення Господнього) та освячення води в Ужгороді
- Із 1 січня зросла вартість оформлення ID-картки, закордонного паспорта та інших біометричних документів
- Застосунок 112 Ukraine - альтернативний спосіб виклику екстрених служб без мобільного зв'язку
- Насіння оптом: тренди, асортимент та поради для бізнесу
- Маршрут поїзда "Гуцульщина" № 95/96 Київ — Ясіня продовжили до Рахова
- Світла буде ще менше: оновили графік відключення світла на Закарпатті
- Мін'юст роз'яснює: Як отримати витяг з Державного реєстру актів цивільного стану громадян?
- Рак сечового міхура сучасні ризики та методи лікування
- Міжміські перевезення залізничним транспортом – які права мають пасажири
- На Закарпатті розпочали перерахунок житлових субсидій на опалювальний сезон

До цієї новини немає коментарів